Faux amis en suédois et en anglais

Les faux amis, ces mots qui ressemblent à des termes de notre propre langue mais qui ont des significations totalement différentes, sont une source de confusion courante pour les apprenants de langues étrangères. Dans cet article, nous allons explorer certains des faux amis les plus courants entre le suédois et l’anglais. Comprendre ces pièges linguistiques peut grandement améliorer vos compétences en compréhension et en expression orale, et vous éviter des malentendus potentiellement embarrassants.

Qu’est-ce qu’un faux ami?

Un faux ami, ou « faux ami lexical », est un mot dans une langue étrangère qui ressemble à un mot dans votre langue maternelle, mais qui a une signification différente. Par exemple, en anglais, le mot « actual » signifie « réel » ou « véritable », tandis qu’en suédois, « aktuell » signifie « actuel » ou « à jour ». Cette similarité peut facilement induire en erreur les apprenants qui ne connaissent pas la véritable signification du mot dans la langue cible.

Exemples courants de faux amis entre le suédois et l’anglais

1. « Eventuell » et « Eventually »

En suédois, « eventuell » signifie « possible » ou « éventuel ». Par contre, en anglais, « eventually » signifie « finalement ». Par exemple, la phrase suédoise « Det är eventuellt möjligt » signifie « C’est éventuellement possible » en français, et non « C’est finalement possible ».

2. « Gift » et « Gift »

Le mot suédois « gift » signifie « marié », alors qu’en anglais, « gift » signifie « cadeau ». Ne confondez pas ces deux termes, car dire à quelqu’un que vous êtes « gift » en anglais n’aura pas l’effet escompté !

3. « Rolig » et « Rolling »

En suédois, « rolig » signifie « amusant » ou « drôle ». En anglais, « rolling » signifie « roulant » ou « qui roule ». Par exemple, « Det var en rolig film » signifie « C’était un film drôle », et non pas « C’était un film roulant ».

4. « Semester » et « Semester »

En suédois, « semester » signifie « vacances », tandis qu’en anglais, « semester » se réfère à une période académique dans une université ou une école. Dire « Jag är på semester » signifie « Je suis en vacances » et non pas « Je suis en semestre ».

5. « Kock » et « Cock »

Le mot suédois « kock » signifie « chef » ou « cuisinier ». En anglais, « cock » est un terme vulgaire qui désigne l’anatomie masculine. Évitez ce faux ami embarrassant en vous rappelant la différence !

6. « Barn » et « Barn »

En suédois, « barn » signifie « enfant », tandis qu’en anglais, « barn » signifie « grange ». Par exemple, « Jag har två barn » signifie « J’ai deux enfants » et non pas « J’ai deux granges ».

7. « Fart » et « Fart »

En suédois, « fart » signifie « vitesse », alors qu’en anglais, « fart » signifie « pet ». Ne soyez pas surpris si vous voyez des panneaux indiquant « fartkontroll » (contrôle de vitesse) en Suède !

8. « Bäst » et « Best »

En suédois, « bäst » signifie « le meilleur », tandis qu’en anglais, « best » signifie « meilleur ». Par exemple, « Det är den bäst filmen jag har sett » signifie « C’est le meilleur film que j’ai vu ».

Comment éviter les faux amis

La clé pour éviter les faux amis est la vigilance et la pratique. Voici quelques conseils pour vous aider :

1. Étudiez les listes de faux amis : Familiarisez-vous avec les listes de faux amis courants entre le suédois et l’anglais. Cela vous aidera à reconnaître ces mots lorsque vous les rencontrerez.

2. Utilisez des contextes : Essayez de comprendre les mots dans leur contexte. Si vous lisez ou entendez un mot qui ressemble à un terme anglais, analysez la phrase entière pour en déduire le sens correct.

3. Pratiquez régulièrement : Plus vous pratiquerez, plus vous deviendrez compétent pour différencier les faux amis. La lecture, l’écoute et la conversation régulières dans les deux langues renforceront votre compréhension.

4. Utilisez des ressources fiables : Consultez des dictionnaires bilingues et des ressources linguistiques de confiance pour vérifier les significations des mots. Ne vous fiez pas uniquement aux apparences.

5. Faites des erreurs : Ne soyez pas trop dur envers vous-même si vous faites des erreurs. Les erreurs sont une partie normale du processus d’apprentissage. Chaque erreur est une occasion d’apprendre et de s’améliorer.

Conclusion

Les faux amis entre le suédois et l’anglais peuvent être trompeurs, mais avec de la pratique et de la vigilance, vous pouvez apprendre à les reconnaître et à les éviter. En connaissant les pièges courants et en utilisant des stratégies pour les surmonter, vous améliorerez non seulement votre compréhension des deux langues, mais aussi votre confiance en vous en tant qu’apprenant. Continuez à pratiquer, à explorer et à apprendre, et vous deviendrez un expert dans la navigation des subtilités linguistiques entre le suédois et l’anglais.