Modismos suecos comunes y sus significados

Suecia es conocida por su impresionante naturaleza, su sistema de bienestar social y su diseño innovador. Sin embargo, lo que a menudo se pasa por alto es la riqueza lingüística y cultural que el idioma sueco tiene para ofrecer. Uno de los aspectos más intrigantes de cualquier idioma son sus modismos. Los modismos son expresiones que no se pueden entender literalmente y que reflejan la cultura y el pensamiento de un pueblo. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos suecos más comunes y sus significados, lo que te permitirá no solo mejorar tu comprensión del idioma, sino también profundizar en la cultura sueca.

¿Qué es un modismo?

Un modismo es una frase o expresión cuyo significado no se deduce de las palabras individuales que la componen. Por ejemplo, en español, decimos «está lloviendo a cántaros» para referirnos a una fuerte lluvia, aunque no hay cántaros involucrados. Los modismos son una parte esencial de cualquier idioma, ya que aportan color, emoción y contexto cultural.

Modismos suecos comunes

1. Att ana ugglor i mossen

Este modismo se traduce literalmente como «sospechar búhos en el pantano». Significa que algo parece sospechoso o que hay algo que no está bien. Es similar a la expresión en español «hay gato encerrado».

Ejemplo:
– «Jag tror att det är något skumt med det här erbjudandet. Jag anar ugglor i mossen.»
– «Creo que hay algo raro con esta oferta. Sospecho búhos en el pantano.»

2. Att vara ute och cykla

Literalmente, esta expresión significa «estar fuera y andar en bicicleta», pero se utiliza para decir que alguien está equivocado o no sabe de lo que está hablando. Es similar a «estar perdido» en español.

Ejemplo:
– «Han sa att solen snurrar runt jorden. Han är verkligen ute och cyklar.»
– «Dijo que el sol gira alrededor de la Tierra. Realmente está perdido.»

3. Att slå två flugor i en smäll

Este modismo se traduce como «matar dos moscas de un golpe». Se usa para indicar que se han resuelto dos problemas o se han logrado dos objetivos con una sola acción. Es equivalente a «matar dos pájaros de un tiro» en español.

Ejemplo:
– «Genom att ta bilen till jobbet och handla på vägen hem, kan jag slå två flugor i en smäll.»
– «Al llevar el coche al trabajo y hacer la compra de camino a casa, puedo matar dos pájaros de un tiro.»

4. Ingen ko på isen

Literalmente, esta expresión significa «no hay vaca en el hielo». Se usa para decir que no hay prisa o que no hay problema. Es similar a «no hay prisa» o «no hay problema» en español.

Ejemplo:
– «Vi har gott om tid, så ingen ko på isen.»
– «Tenemos mucho tiempo, así que no hay prisa.»

5. Att dra alla över en kam

Traducido literalmente como «peinar a todos con el mismo peine», este modismo significa generalizar o tratar a todos de la misma manera sin considerar las diferencias individuales. Es similar a «meter a todos en el mismo saco» en español.

Ejemplo:
– «Du kan inte dra alla över en kam. Alla människor är olika.»
– «No puedes meter a todos en el mismo saco. Todas las personas son diferentes.»

6. Att ha en räv bakom örat

Esta expresión significa «tener un zorro detrás de la oreja» y se usa para describir a alguien que es astuto o tiene intenciones ocultas. Es similar a «tener un as bajo la manga» en español.

Ejemplo:
– «Jag tror att han har en räv bakom örat. Han verkar alltid ha en plan.»
– «Creo que tiene un as bajo la manga. Siempre parece tener un plan.»

7. Att vara på samma våglängd

Literalmente, «estar en la misma longitud de onda». Este modismo se usa para decir que dos personas están de acuerdo o tienen una buena comunicación. Es similar a «estar en la misma sintonía» en español.

Ejemplo:
– «Vi är verkligen på samma våglängd när det gäller det här projektet.»
– «Realmente estamos en la misma sintonía en cuanto a este proyecto.»

8. Att kasta yxan i sjön

Traducido literalmente como «tirar el hacha al lago», este modismo significa rendirse o abandonar algo. Es similar a «tirar la toalla» en español.

Ejemplo:
– «Efter flera misslyckade försök, bestämde han sig för att kasta yxan i sjön.»
– «Después de varios intentos fallidos, decidió tirar la toalla.»

9. Att ha tomtar på loftet

Este modismo se traduce como «tener gnomos en el ático» y se usa para decir que alguien está un poco loco o tiene ideas extrañas. Es similar a «estar loco» en español.

Ejemplo:
– «Han tror att han kan prata med djur. Jag tror att han har tomtar på loftet.»
– «Cree que puede hablar con los animales. Creo que está loco.»

10. Att gå som katten kring het gröt

Literalmente, «ir como el gato alrededor del puré caliente». Este modismo se usa para describir a alguien que evita abordar un tema directamente. Es similar a «andar con rodeos» en español.

Ejemplo:
– «Sluta gå som katten kring het gröt och säg vad du menar!»
– «¡Deja de andar con rodeos y di lo que quieres decir!»

Conclusión

Los modismos son una parte fascinante y esencial de cualquier idioma. No solo enriquecen nuestra capacidad de comunicación, sino que también nos ofrecen una ventana a la cultura y el pensamiento del pueblo que habla ese idioma. Aprender estos modismos suecos te permitirá no solo mejorar tu nivel de sueco, sino también entender mejor la forma en que los suecos ven el mundo. Así que la próxima vez que estés estudiando sueco, intenta incorporar algunos de estos modismos en tu vocabulario. ¡Buena suerte!