Aprender uma nova língua é uma tarefa desafiadora, mas fascinante. Uma das partes mais intrigantes desse processo é descobrir as expressões idiomáticas, que oferecem um vislumbre profundo da cultura e do modo de pensar dos falantes nativos. No caso do sueco, não é diferente. As expressões idiomáticas suecas podem parecer confusas à primeira vista, mas compreender seu significado e uso pode enriquecer enormemente seu vocabulário e habilidades de comunicação. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas suecas mais comuns e seus significados.
Vad är det för väder på din planet? (Qual é o clima no seu planeta?)
Essa expressão é usada para perguntar a alguém se está ciente do que está acontecendo ao seu redor, especialmente quando a pessoa parece estar alheia aos eventos ou situações atuais. É uma maneira divertida e um pouco sarcástica de chamar a atenção para o fato de que alguém está fora da realidade.
Exemplo:
– Jag har aldrig hört talas om den filmen.
– Vad är det för väder på din planet? Den är superkänd!
Gå som katten kring het gröt (Andar como um gato em volta do mingau quente)
Essa expressão é usada para descrever alguém que está evitando um assunto ou uma situação difícil, aproximando-se dela de forma indireta, assim como um gato que ronda algo quente, mas não se atreve a tocá-lo.
Exemplo:
– Varför säger du inte bara till honom att du inte vill gå?
– Jag vet inte… Jag går som katten kring het gröt.
Få blodad tand (Obter um dente sangrento)
Usada para descrever quando alguém fica ainda mais entusiasmado ou interessado em algo após uma primeira experiência positiva. A expressão vem da ideia de que, após provar um pouco de algo e gostar, você quer mais.
Exemplo:
– Efter att ha provat på klättring en gång fick jag verkligen blodad tand.
– Det låter kul! Jag kanske också borde prova.
Rinna ut i sanden (Escorrer na areia)
Essa expressão significa que algo acabou sem resultado ou não se concretizou, como se tivesse simplesmente desaparecido ou se perdido, assim como a água que se esvai na areia.
Exemplo:
– Vad hände med ditt projekt?
– Det rann ut i sanden. Vi fick aldrig tillräckligt med finansiering.
Kasta pärlor för svin (Jogar pérolas aos porcos)
Semelhante à expressão em português, essa frase sueca é usada para descrever a ação de oferecer algo valioso a alguém que não pode ou não sabe apreciá-lo.
Exemplo:
– Jag gav honom en dyr vinflaska, men han drack den som om den vore vatten.
– Du kastar pärlor för svin.
Ha rent mjöl i påsen (Ter farinha limpa no saco)
Essa expressão significa ser honesto e ter boas intenções. É usada para descrever alguém que não tem nada a esconder e cujas ações são transparentes.
Exemplo:
– Jag är inte orolig för revisionen. Vi har rent mjöl i påsen.
– Bra att höra! Då har ni inget att vara nervösa för.
Gå upp som en sol och ner som en pannkaka (Subir como o sol e descer como uma panqueca)
Usada para descrever algo ou alguém que começa muito bem, mas falha rapidamente e de forma espetacular. A expressão evoca a imagem do sol subindo gloriosamente e depois, de repente, caindo como uma panqueca achatada.
Exemplo:
– Hans nya företag gick upp som en sol men ner som en pannkaka.
– Vad synd! Det lät så lovande i början.
Ta sig vatten över huvudet (Tomar água sobre a cabeça)
Essa expressão é usada para descrever alguém que se envolveu em algo que é além de suas capacidades, ou seja, que mordeu mais do que pode mastigar.
Exemplo:
– Jag trodde jag kunde hantera tre jobb samtidigt, men jag har verkligen tagit mig vatten över huvudet.
– Du måste ta hand om dig själv och inte överanstränga dig.
Det är ingen ko på isen (Não há vaca no gelo)
Essa expressão significa que não há pressa ou perigo iminente. É usada para tranquilizar alguém, indicando que a situação está sob controle e não há razão para preocupação.
Exemplo:
– Vi har lite ont om tid, men det är ingen ko på isen än.
– Skönt att höra! Då fortsätter vi i vår takt.
Få sina fiskar varma (Receber seus peixes quentes)
Essa expressão significa levar uma bronca ou ser criticado severamente. É usada para descrever uma situação em que alguém é repreendido por seus erros ou comportamento inadequado.
Exemplo:
– Efter att ha kommit för sent flera gånger fick hon sina fiskar varma av chefen.
– Jag hoppas att hon lärde sig något av det.
Slå två flugor i en smäll (Matar dois coelhos com uma cajadada)
Semelhante à expressão em português, essa frase é usada para descrever a realização de duas tarefas ou objetivos com uma única ação.
Exemplo:
– Om vi åker till stan kan vi både handla och besöka mormor. Slå två flugor i en smäll!
– Bra idé! Då får vi mycket gjort på en gång.
Vara på samma våglängd (Estar na mesma frequência)
Essa expressão significa estar em sintonia com alguém, compartilhar os mesmos pensamentos ou sentimentos. É usada para descrever uma conexão forte e harmoniosa entre pessoas.
Exemplo:
– Vi träffades för första gången igår, men vi var verkligen på samma våglängd.
– Det låter som att ni passar bra ihop!
Ta någon med storm (Tomar alguém de assalto)
Essa expressão significa impressionar ou conquistar alguém de forma rápida e intensa. É usada para descrever uma situação em que alguém é imediatamente cativado por outra pessoa ou por algo.
Exemplo:
– Hans tal tog hela publiken med storm.
– Ja, det var verkligen imponerande!
Som ett brev på posten (Como uma carta pelo correio)
Essa expressão é usada para descrever algo que acontece de forma previsível e confiável. É semelhante à expressão em português “como um relógio”.
Exemplo:
– När hon fick veta att hon vunnit tävlingen blev hon glad som ett brev på posten.
– Jag kan tänka mig det! Vilken fantastisk nyhet.
Kasta yxan i sjön (Jogar o machado no lago)
Essa expressão significa desistir ou perder a esperança. É usada para descrever uma situação em que alguém abandona seus esforços porque acha que não há mais chances de sucesso.
Exemplo:
– Det är ingen idé att fortsätta. Vi får kasta yxan i sjön.
– Ge inte upp! Vi kan hitta en annan lösning.
Ha en räv bakom örat (Ter uma raposa atrás da orelha)
Essa expressão é usada para descrever alguém que é esperto e astuto, muitas vezes com conotações de ser um pouco enganador ou sorrateiro.
Exemplo:
– Jag litar inte riktigt på honom. Han verkar ha en räv bakom örat.
– Ja, man får vara försiktig med sådana typer.
Sammanfattning
Explorar as expressões idiomáticas suecas nos permite não apenas enriquecer nosso vocabulário, mas também compreender melhor a cultura e a mentalidade dos falantes nativos. Muitas dessas expressões têm equivalentes em português, o que pode facilitar o processo de aprendizado. No entanto, é importante lembrar que o uso correto e a compreensão dessas expressões requer prática e imersão na língua. Portanto, não desanime se não as entender de imediato. Com o tempo e a prática, você se tornará cada vez mais familiarizado com essas expressões e será capaz de usá-las com confiança em suas conversas em sueco.